Nem volt csatlakozás. Hat óra késést
jeleztek és a fullatag sötétben
hat órát üldögéltem a kocsárdi
váróteremben, nagycsütörtökön.
Testem törött volt és nehéz a lelkem,
mint ki sötétben titkos útnak indult,
végzetes földön csillagok szavára,
sors elől szökve, mégis szembe sorssal
s finom ideggel érzi messziről
nyomán lopódzó ellenségeit.
Az ablakon túl mozdonyok zörögtek,
a sűrű füst, mint roppant denevérszárny,
legyintett arcul. Tompa borzalom
fogott el, mély állati félelem.
Körülnéztem: szerettem volna néhány
szót váltani jó, meghitt emberekkel,
de nyirkos éj volt és hideg sötét volt,
Péter aludt, János aludt, Jakab
aludt, Máté aludt és mind aludtak...
Kövér csöppek indultak homlokomról
s végigcsurogtak gyűrött arcomon.
(Dsida Jenő: Nagycsütörtök)
------------------------------------------
No connection. The train would he six hours
late, it was announced, and that Maundy Thursday
I sat for six hours in the airless dark
of the waiting room of Kocsárd's tiny station.
My soul was heavy and my body broken -
I felt like one who, on a secret journey,
sets out in darkness, summoned by the stars
on fateful earth, braving yet fleeing doom;
whose nerves are so alert that he can sense
enemies, far off, tracking him by stealth.
Outside the window engines rumbled by
and dense smoke like the wing of a huge bat
brushed my face. I felt dull horror, gripped
by a deep bestial fear. I looked around:
it would have been so good to speak a little
to close friends, a few words to men you trust,
but there was only damp night, dark and chill,
Peter was now asleep, and James and John
asleep, and Matthew, all of them asleep...
Thick beads of cold sweat broke out on my brow
and then streamed down over my crumpled face.
(Jeno Dsida: Maundy Thursday,
translated by George Gömöri & Clive Wilmer)
Thursday, April 5, 2012
Tuesday, April 3, 2012
In principio
Labels:
Beginning of Life,
blue,
kék,
miniature,
miniatűr,
születés,
to born,
élet kezdete
Saturday, February 18, 2012
Egyedül / Alone
13x18 cm
(2012)
Details:
------------------------------------------
Már nem érdekel - régen sem,
de akkor kivagyiságból,
akkor a szarok rá dominált,
ez már más.
Akkor még volt a mélyben
valami tajtékzó düh,
önvád, marcangoló félsz,
hogy nem is én vagyok az,
hanem valaki, aki éhezik
és minden erő felett
próbálja mutatni jólakottságát;
szakadó rongyait takargatja
egy cifra palásttal,
s csak közelebb hajolva,
a lényegtelen részleteket
kiszűrő, tiszta szem láthatja
valódi énjét, az Éhezőt.
Ahogy a rongyok sorban
végleg elfoszlottak,
velük a dús palást is,
nem maradt más, csak
a dermedt éhező,
csupasz nyomorában,
és szenvedéseit egyetlen
kis ökölnyi csomóvá gyúrva
emelte maga elé a fénybe:
Ez maradt nekem,
magam vagyok.
A tiéd, uram és én magam
maradtam. Vedd el.
Akkor...
a fény iránya megváltozott,
s vele a fókusz iránya is,
az éhség elmúlt.
Már nem érdekel,
hogy ki mit mond
vagy gondol rólam,
hogy mit beszélnek.
A madarakban gyönyörködöm
a téli etető körül és
egyetlen madár egyetlen
vibráló szárnyrebbenésébe
belehelyezem az életem.
Az erdő fáit hallgatom.
Wednesday, January 4, 2012
Thursday, November 17, 2011
Bánat / Grief
Futtam, mint a szarvasok,
lágy bánat a szememben.
Famardosó farkasok
Űznek vala szivemben.
Agancsom rég elhagyám,
törötten ing az ágon.
Szarvas voltam hajdanán,
farkas leszek, azt bánom.
Farkas leszek, takaros.
Varázs-üttön megállok,
ordas társam mind habos:
mosolyogni próbálok.
S ünőszóra fülelek.
Hunyom szemem álomra,
setét eperlevelek
hullanak a vállamra.
(József Attila: Bánat)
------------------------------------------
In my eyes grief dissolves;
I ran like a deer;
Tree-gnawing wolves
In my heart followed near.
I left my antlers
A long time ago;
Broken from my temples,
They swing on a bough.
Such I was myself:
A deer I used to be.
I shall be a wolf:
That is what troubles me.
A fine wolf I'm becoming.
Struck by magic, while
All my pack-wolves are foaming,
I stop, and try to smile.
I prick up my ears
As a roe gives her call;
Try to sleep; on my shoulders
Dark mulberry leaves fall.
(Grief – Attila József, translated by Vernon Watkins)
lágy bánat a szememben.
Famardosó farkasok
Űznek vala szivemben.
Agancsom rég elhagyám,
törötten ing az ágon.
Szarvas voltam hajdanán,
farkas leszek, azt bánom.
Farkas leszek, takaros.
Varázs-üttön megállok,
ordas társam mind habos:
mosolyogni próbálok.
S ünőszóra fülelek.
Hunyom szemem álomra,
setét eperlevelek
hullanak a vállamra.
(József Attila: Bánat)
------------------------------------------
In my eyes grief dissolves;
I ran like a deer;
Tree-gnawing wolves
In my heart followed near.
I left my antlers
A long time ago;
Broken from my temples,
They swing on a bough.
Such I was myself:
A deer I used to be.
I shall be a wolf:
That is what troubles me.
A fine wolf I'm becoming.
Struck by magic, while
All my pack-wolves are foaming,
I stop, and try to smile.
I prick up my ears
As a roe gives her call;
Try to sleep; on my shoulders
Dark mulberry leaves fall.
(Grief – Attila József, translated by Vernon Watkins)
Labels:
Attila József,
bánat,
grief,
József Attila,
poem,
Vernon Watkins,
vers
Subscribe to:
Posts (Atom)






